Approfundimentu
Orìzine de s’alfabetu. Su primmu alfabetu de Sardigna, S’Istele de Nora
” Su problema de sa forte simbillàntzia intra sos alfabetos fenìciu et etruscu no est mai istadu abberguadu dai sos istudiosos, e gai d’onzi istudiosu at sententziadu lapidariamenti ki s’alfabetu etruscu copiat dai su grecu, antzis s’intrea tzivilidade etrusca copiat dae sa greca. Cumente issos aerent fatu a muntenner sa derivatzioni de s’alfabetu etruscu dai su grecu, deo l’isprico scetti intendendhe sas medas sentèntzias ke sinnu de un’acrìtica cundidura cumuna.
Si diamus cumprender bene sas arcanas mòvidas dessos Sea Peoples, aiamus inquadradu menzus custu problema. Nos amus a non suttistimare ki sa limba dessos pòpulos ugarìticu, fenìtziu, ebràicu no est istada tzirigada dai s’attumbu dessos Sea Peoples. Est fàtzile a cumprènner ki est abarradu sanu puru s’alfabetu issoro. Antzis, sa farta de dannu faghet cumprènner ki sunt istados pròpiu sos navigatores-imbasores a s’appoderare de s’alfabetu e a l’ispartzinare dai segus in su Mediterràniu.
Sa forte simbillàntzia intra a sos alfabetos fenìtziu (cananeu) et etruscu andat deretu a sa propònnida de Semerano asuba ‘e sa cumuna curtura acàdicu-semìtica gosada puru dai sos Etruscos, et andat puru deretu a Pittau, sigundu ki sos Etruscos non fiant ca una parte dessos Šardana. Sunt propiu sos Šardana a fagher càncaru a totu sa kistione, essendhe ciara sa pusitzione diacrònica issoro in su Mediterràniu. Nos iskimus ki sos Šardana, mentovados dai sos Egìtzios, abarraiant in su Delta dessu Nilu afaca o in d’una cun sos Ebreos (sos Proto-Ebreos) a tempu de sos Hyksōs, dai 1530 a.e.v. giossu par carchi séculu. Est nòdidu ki sun istados pròpiu sos Proto-Ebreos ad àer imbentadu su primmu alfabetu in su matessi perìodu de sos Hyksōs. Est puru nòdidu ki sos Ebreos, candho sunt intrados in Canaan e si sunt apposentados fintza a sa terra de Dan, acciarados a sas costas fenìtzias, ant influidu asuba ‘e sos indìgenos dessa costera, sos Ugarìticos primma ‘e totu, assurbendhe a pustis puru sos Filisteos.
Cument’est ki primma dessos tempos de Salomone acciapamus sos Fenìtzios cun d’unu alfabetu issoro, ke pari a s’etruscu? Cument’est ki, in su matessi cumpàrrere de s’alfabetu fenìtziu, incumentzat s’appruillada de sos Fenìtzios in Sardigna et est istada piccada tot’in d’una sa meda famada Stele de Nora, su documentu prus antigu de s’Otzidente, ischritu in grafia fenìtzia? Ma custa grafia fiat fenìtzia abberu? fiat fenìtzia ebbia? o fiat puru grafia sarda, connotta e impreada dassos Šardana cumente roba sarda? A lèghere sa Stele de Nora, da mie traduida in Toponomastica Sarda 98-102 e riproduida puru como in custu lìberu, paret propiu ki sos Fenìtzios fiant, a narre pagu, frades dessos Šardana. Sos Šardana biviant in s’ìsula dai meda séculos (siat ki èsserent autòctonos o ki èsserent accudidos dae nou et èsserent atzitados dai sos indìgenos); sos Šardana in cudha ischuta de séculos aiant àpidu su tempu de truvare trummas d’invasione in s’Oriente Afaca, de ippastizziare Ùgarit, d’occupare su Delta, de leare parte assa nàskida de su rennu de sos Hyksōs, de si misciare cun sos Proto-Ebreos, e aggiummai d’àer trabagliadu umpare kin issus a s’inventzione de s’alfabetu proto-sinaìticu. Ello nono!, ant trabagliadu umpare po s’inventzione dessos grafemas fenìtzios. Infatis est nòdidu ki, dabboi a su sagrastu dessas tzitades ugarìticas (ki, l’ammento, aiant unu alfabetu cunzifòjmmi!), in sa Terra dessos Cedros si sunt apposentados sos Pòpulos de su Mare. Sunt istados issos, no àteros, ad àer torradu in pe’, lestramente e cun effettu, sa tzvilidade ugarìtica, a pustis ciamada, dai sos rapsodos oméricos, tzivilidade fenìtzia. Sun istados issos a perfessionare lestramente, a zestire, a ispartzinare sos grafemas “fenìtzios” in su Mediterràniu.
De intreas fràsias ischrittas in “grafia fenìtzia” si nd’est acciapadas fintzas in su coro de Gennargentu (a Villanova Strisáili), in logu inue, est nadu, sos Fenìtzios non sunt mai accudidos. Ello, beru est! Kie ischriiat fiat su pòpulu sardu! Ischriiat cun “grafias fenìtzias”, ki paroe non fiant fenìtzias ma sardas, pari pari cumente cudhas dessa Stele de Nora.
Iskimus ki sos gretzistas, unidos ke frades cun sos pasdaran badiadores de s’orìzine latina dessa tzivilidade sarda, ant àpidu una solutzione meda illuminada ki zustìficat s’alladiadura mediterrània dessas “grafias fenìtzias”: est istada sa Grécia a ispartzinare sa cultura in su Mare Tirrenu. Canto a sa Sardigna, sa stele de Nora est ischrita dai sos Fenìtzios. Tandho, resumindhe, sa Sardigna at àpidu cudhas grafias deretamente dai sos Fenìtzios (unu pòpulu k’aiat invasu su Mediterràniu otzidentali petzi degh’annos dabboi su sagrastu mannu dessa patria sua!); s’Etrùria aiat retzividu sas grafias deretamente dassos Grecos, de rugadis a sa Manna Grècia: s’ischritura etrusca diat èssere tandho una imitadura de sa greca, ki aiat eredadu s’alfabetu fenìtziu. Balla!
Duas tzivilidades, una fenìtzia ca mìriat assa Sardigna, una greca ca mìriat a s’Etrùria, diant àere tzivilizzadu su Mare Nostrum. E neunu s’abbizzat ki sa Stele de Nora est istada ischrita in limba sarda, da unu Sardu (po suo assertu ciaru e tundhu!). Neunu s’abbizzat ki s’alfabetu etruscu est casi una gutta ‘e abba paris a su fenìtziu. Neunu si nd’est abbizzadu! Sigundu sas sennorias issoro, in su mare Tirrenu diat èsser accuntéssida sa pantumina ki sighit: sos Grecos tramudant s’alfabetu issoro a s’Etruscos, custos lis torrant gràscias, ma preferint a l’ischriere in fenìtziu! Una paristòria bessida de sa Neuro-Delìrios. Mentras sa Stele de Nora, essendhe fenìcia tout court, est menzus a non la fentomare: diat istare cuada in su scarescidroxu proite, depius ki est fenìtzia, est puru… intraduìbbile comente totu su ki est semitizzante in Otzidente!
Marranu a fàgher cumprènnere ki, essendhe sos Fenìtzios petzi sos Sardos torrados dai sas gherras ugarìticas, essendhe sos Etruscos petzi sos fradiles dessa zenia sarda, est totu ciaru ki sa grafia fenìtzia est istada arregada in Sardigna dassos Šardana (innè sa Stele de Nora!), e pustis at disterradu in Etrùria, ue at àpidu unu lèbiu maquillage. Et est scetti dabboi a custu maquillage ki sos Romanos ant retzividu s’alfabetu issoro, ki pustis est istadu galu adderettadu, a narre romanizzadu. Sos Grecos in su mentis aiant trabagliadu da par issos, kenza influire in su Mare Tirrenu.
(…)
A primu dessos Romanos sos documentos sardos arresurtant ischrittos in primma in primma in fenìtziu, pustis in pùnicu. E tandho amus a ammìttere ki sos Sardos ant comentzadu a ischrìere sa limba issoro cun sa grafia alfabética (e cun sa limba) cumandante in su I millénniu a.e.v. in su batzinu tzentru-otzidentale de su Mediterràniu, sa ki narant “fenìtzia”.
Sa memòria limbìstica prus arta e de importu in s’antikidade fenìtzia de Sardigna est sa nòdida Stele de Nora, su documentu ischritu prus antigu d’Otzidente. Fintzas dai s’Ottighentu, non b’est istadu unu sàviu balente ki non si siat attrividu de la tradùere. E d’onzi proa at lassadu una versioni devessa e totu dai sàteras.
Oe sas literas si podent lezzire gràscias a sa tinta ki las marcant. E kin totu custu, su team de sàvios ki las ant marcadas e postu in craru diat aer àpidu calche problema, et at fintzas leadu faddinas. Assempru, sa primma litera dessa sigunda riga est istada marcada cumente
W (pr. u) mentras, si l’abbaidamus menzus, su morixeddu inditat una N [inoghe deo ischrio cun s’alfabetu latinu, e ammento ki s’elencu dessos grafemas es inditadu sigundu su sistema fenìtziu, dai dereta a manca].
Po cumpricàntzia prus manna, sos grafemas fenìtzios in calche lìbberu sunt ciaramente murigados, a cara de cudhos lapìdeos. Assempru, in sa riga de ses in sa làpide bi sunt 6 literas e non 7. Tandho sa de sette, fikida in GES 614, keret ratzigada proite in sa làpide non k’est.
Canto a sos traduidores dessas lìteras dai sa grafia fenìtzia a sa latina, issos ant àpidu forsi calche intoppu, et est paga neghe sa de aer propònnidu cumente D una R (riga 7, lìtera 6). Cun d’unu bìculu de passièntzia, aiant su ditzionàriu fenìtziu pa cumprèndere sa cumpitesa lessicale dessas paràulas.
Primorosa est pustis sa letzione ki leamus dai sa lìtera M de riga 4 e riga 8. A riga 4 su lapicida aiat in comentzu ischrittu una N ki dabboi, castiau sa farta, at currigidu in M, proite b’aiat sa possibbilidade de emendàrela cun pagu dannu. A riga 8 su lapicida at ischritu po imbàgliu una M (ma pròpiu inguni b’aiat bisonzu d’una N, ki paroe non fiat prus possìbbile emendare po neghe de sa grafia cumpricada dessa M).
In donzi manera, totu su testu fenìtziu no est sa palestra de pascionu ki calkidunu keret abbalorare, e cun s’azzudu dessu ditzionàriu fenìtziu su testu podest èssere traduidu cun siguresa e kenna sbauladuras. Eppuru, neunu at intzertadu.
Su testu sigundu Semerano: Et rš š ngr š Ea b Šrdn šlm et šm ṣbt mlk t nb nš bn ngr lpn j. Sa traduida sua est custa (OCE 836): Et (Accanto è) rš (il sacello) š (quello che) ngr (l’ambasciatore) š (di) Ea (Ea) b (in) Šrdn (Sardegna) šlm (ha edificato): et (questa) šm (memoria) ṣbt (esprime il voto) mlk (che il re) t (per iscritto) nb (espone): nš (elevi) bn (la costruzione) ngr (l’ambasciatore) lpn (davanti) j (all’isola).
Un’àtera disviada est sa traduitzione de Moore-Cross: btršš (…a Tarsis) wgrš h’ (ed egli li condusse fuori) bšrdn š (tra i Sardi) lm h’ šl (egli è adesso in pace) m sb’ (ed il suo esercito è in pace) mlktn bn (Milkaton, figlio di) šbn ngd (Subna, generale) lpmy (di re Pumay: ossia Pigmalione).
Deo sesso de rezistrare àteras traduitziones. Ma est meda manna sa brigùngia pa s’istruddàmene desso kircadores, k’ant fintzas irmentigadu sa tènnica dessas epìgrafes dedicatòrias imparada a s’Universidade. Si diant àere isfozzadu su Ditzionàriu Fenìtziu, nd’apant bogau kenna pelea unu testu liniare, nettu, ki est custu:
BT RŠ Š NGR Š H’ BŠRDN ŠLM H’ ŠLM ṢB’ MLKTNBN Š BN NGR LPNY
Traduitzione: [Questo è] il tempio principale di Nora che io in Sardegna ho onorato in segno di pace [o: compiendo un voto sacrificale, un olocausto]. Io che onoro in segno di pace sono Ṣb’ figlio di Milkaton, che ho costruito Nora di mia propria iniziativa.
Traduitzione interlineare: bt (il tempio) rš (principale) š (di) ngr (Nora) š (che) h’ (egli, io) bšrdn (in Sardegna) šlm (ho onorato in segno di pace). h’ (io che, chi) šlm (auguro pace) ṣb’ (sono Ṣb’: leggi Saba) mlktnbn (figlio di Milkaton) š (che) bn (ho edificato) ngr (Nora) lpny (di mia propria iniziativa).
Etimologia. Inoghe apo a cuffruntare su testu dessa Stele de Nora cun sas àteras limbas semìticas e cun sa limba sarda (prutzedura etimològica), akkì siat cumpresu bene s’ispìritu dessa traduitzione. Infatis est pròpiu cun sas limbas semìticas fradiles (e cun sa limba sarda) ki d’ugna sàviu diat aer mesuradu sa traduitzione sua, po affortigare, asseliare e aggiummai currezzire su fadigu suo.
– BT ‘casa, tempio’: cfr. ug. bt, akk. bītu, ass. bētu, ebr. bâit ‘casa’, ‘tenda’, ‘tempio’; e cfr. il lat. habitatiō ‘l’abitare’, ‘domicilio, stanza, dimora, abitazione’ < sumero ḫa ‘vegetale’ + akk. bītu ‘casa’: ḫa-bītu ‘casa di vegetali’ ossia ‘capanna’. Vadi sd. Biddunìe ecc.
– RŠ ‘principale’: cfr. akk. rāšû ‘ricco, benestante’, ar. ras < sum. rašu; cfr. sd. Monte Rasu (è la montagna più alta della catena del Marghine-Goceano, che supera i m 1260).
– Š ‘di’: cfr. akk. ša ‘di’, ‘quella che’; šu ‘di’, ‘quello che’; cfr. sardo sa, su, articolo determinativo ma anche pronome determinativo: ‘quella che, quello che’ (es. Sa ‘e Mulínu, Su ‘e Mulínu ‘la proprietà terriera di Mulinu’).
– NGR ‘Nora, Nògora’; è la stessa Fuentes Estanol a proporre questa soluzione. Anche per questo c’è la giusta spiegazione etimologica, che viene addotta nel Dizionario Etimologico dei Toponimi alle voci Nora e Nùoro.[ Salvatore Dedola, La Toponomastica in Sardegna, Ed. Grafica del Parteolla.]
– Š ‘che, quella che’: cfr. sopra.
– H’ ‘egli’, ‘io’: cfr. sum. ĝae (1a pers. sing. del pron. pers.). Cfr. sardo giéo ‘io’ a Désulo).
– B-ŠRDN ‘in Sardegna’: cfr. ug. b ‘in’, ebr. be- ‘in’; l’avverbio di luogo cananeo è sempre agglutinato alla parola retta, che in questo caso è Šarden ‘Sardegna’ (šrdn). L’avverbio di luogo ugaritico-fenicio-ebraico b (be) è anche sardo, sardiano. Si ritrova in molte indicazioni di luogo nelle forme be, bei, bi; indica sempre un luogo, non sempre preciso, lontano dal parlante: ‘lì’, ‘in quel luogo’, ‘a quel luogo’: siéntzia bei cheret, no bestire!; a contos male fatos si bi torrada; ite b’ada?; in s’isterzu de s’ozu non be podiat aer che murca; de listincu be ndh’aìat prus de una molinàda; a campu bi anḍo déo; bazibbéi a domo sua; a bi sezis, si benzo a domo bostra?; in su putu bi at abba; no bi creo!
Si è sempre avuto dubbio sulla corretta vocalizzazione della -n di šrdn. La Fuentes-Estanol, per il fenicio, dà Šrdn per ‘Sardo’ e Šrdn’ come gentilizio ‘Sardo’ ma anche Šrdny (possibile pronuncia Šardany), Šrdnt ‘Sardo’ come nome proprio. Nei testi egizi si è un po’ più… dispersivi, poichè gli Šardana sono registrati come Šarṭana, Šarṭenu, Šarṭina (EHD 727b), con suffissi in -ana, -enu, -ina (che sono anche sardi). Giusto l’esito dell’afformante ebraico in -ān indicante l’appartenenza, possiamo affermare che la -n’ fenicia della Fuentes Estanol ha la base sum. ane ‘egli’.
Ma io interpreto ŠRDN della Stele come Sardegna (isola), non come Šardan (popolo). Non può esserci altra interpretazione poichè ŠRDN è preceduto dall’avverbio B- con valore di stato in luogo (‘in’). In questo caso ŠRDN, stante la tradizione che attesta un coronimo lat. Sardìnia, nonchè i coronimi sardi Sardìgna, Sardìnna, Sardègna (cfr. eg. Šarṭina, Šarṭenu), sp. Cerdeña, fa propendere per un originario afformante sumerico in -en, che è marca di plurale, oppure per un afformante sumerico -in, che è marca di settorializzazione (‘in’ = stato in luogo, determinante di luogo). Stanti le attuali tre pronunce sarde, specialmente Sardìnna, propenderei a interpretare la finale -N di BŠRDN esattamente -in (determinante di luogo).
Peraltro la lingua sumerica è prodiga di spunti che aiutano a dipanare la questione. Essa offre pure la sillaba ĝa ‘casa, house’ (leggi nga, pronuncia nasale come nell’ingl. -ing). Questo genere di fonemi arcaici si è trasformato durante i millenni nel sardo e italico -gna. Quindi Sardì-gna, Sardìnna è probabilmente il nome più antico dell’isola, col suo bravo mediatore -i- che impareremo a conoscere nello stato costrutto (vedi § 3.1.14). Sardì-gna, Sardìnna (< Šard-ī-ĝa) significò in origine ‘Casa dei Sardi’, ‘Dimora dei Sardi’.
– ŠLM ‘ho onorato in segno di pace’: cfr. ug. šlm ‘pace, salute’ (anche ‘vittima’, ‘sacrificio di comunione’), ebr. šālom ‘salute, pace’, arabo salâm ‘pace, salute’, akk. šâlu ‘gioire’, lat. sālus ‘salute, salvezza’. Il termine è mediterraneo.
Purtroppo il lemma antico-sardo che oggi sopravvive in Sardegna appare corrotto dal latino: salùde, saludáre. Ma esistono ancora le prove che il termine šālom fu pure sardiano, antico-sardo; infatti queste provengono da un monte presso Dolianova, Bruncu Salámu, di origine granitica, celebre per rigettare alle sue pendici delle fonti di acqua purissima considerata curativa, quasi miracolosa. Accorre, da epoca immemorabile, tanta gente. Alcuni sanno persino scegliere tra sorgente e sorgente, dichiarando che certi getti curano il mal di fegato, altri i reni, altri lo stomaco.
– H’ ‘chi’, ‘io che’: vedi su.
– ŠLM ‘augura pace’: vedi su.
– ṢB’ ‘(è) Saba: nome proprio di origine berbera che si ritrova tra i Punici, ma è pure di origine cananea; Anche per Ṣb’ c’è la giusta spiegazione. Il nome era noto agli Ebrei già in 1Re 10,1-10.13; 2Cr 9,1-9.12; Gb 1,15; Is 43,3; 45,14; Gn 10,7.
– MLKTN-BN ‘figlio di Milkaton’; il lemma è di quelli che poi divennero cognominali, e va letto mlktn-bn, cfr. ug. bn ‘figlio’, ebr. ben ‘figlio’, akk. būnu ‘figlio’, sardiano bunu > cgn Bonu; ma vedi anche sum. banda ‘bimbo’, bunga ‘bimbo’ < bun ‘vescica (seno)’ + gu ‘mangiare’, col significato arcaico di ‘colui che mangia dal seno’ ossia ‘poppante’; poi passò a indicare anche i bimbi cresciutelli, le bimbe grandicelle.
Milkaton è un composto possessivo (bahuvrihi) nilotico-semitico-sardiano: Mlk-Aton, col significato di ‘Reggitore di Dio in terra’ (nome personale, in pratica ‘faraone’), da mlk (melek) ‘reggitore, principe’ + Aton ‘Dio Sole’.
Milkaton fu anche nome maschile sardiano, e la prova sta negli arcaici cognomi Melkis (Merchis, Melca, Merke) + Atene, Atzéni. Il primo membro, Melkis, può essere considerato, secondo il modo ebraico, diminutivo di Melkisedek, ma pure nome diretto, originario appunto da melek; il secondo, Atene, è dall’egizio Aten, Aton (Dio Sole).
– Š ‘che’, ‘il quale’ (vedi su).
– BN ‘ho edificato’: cfr. ug. bnt ‘costruzione, edificio’, bnwn ‘edificio’, b-n-y ‘costruire, ricomporre’, akk. banû ‘creare’, ‘costruire’. La base di tutte queste forme verbali è il termine che abbiamo già analizzato all’inizio: bt ‘casa, tempio’: cfr. ug. bt, akk. bītu, ass. bētu, ebr. bâit ‘casa’, ‘tenda’, ‘tempio’; e cfr, il lat. habitatiō ‘l’abitare’, ‘domicilio, stanza, dimora, abitazione’ < sumero ḫa ‘vegetale’ + akk. bītu ‘casa’: ḫa-bītu ‘casa di vegetali’ ossia ‘capanna’. Alle origini l’idea di ‘tenda’, ‘capanna’ fu presa dal comportamento della ‘vite’, un rampicante che allo stato naturale crea vere e proprie coperture sugli alberi, delle tende. La base etimologica di lat. vitis è il termine accadico già visto: bītu ‘casa, tenda’.
– NGR ‘Nora’: vedi su.
– LPNY ‘davanti a me’, ossia ‘di mia propria iniziativa’ (termine agglutinato da l particella suffissata + pn + -y): cfr. fen. pny ‘davanti a’. Per l, cfr. ug. l ‘da’, ‘per (finale)’, ‘in’, ‘accanto a’, ‘presso a’, ‘unito a’; vedi anche sum. la ‘mostrare’. Per pn, cfr. ug. pnm ‘faccia, viso’; l pn ‘davanti a’, ‘in faccia a’, ‘a faccia a’ (cfr. akk. penû, panû ‘fronteggiare’, ‘essere a fronte di’, ‘faccia’; ebr. penû ‘faccia’). Per -y ‘me, di me’, cfr. ug. -y (morfema pronominale suffissato) in relazione genitivale ‘me, mio’, in relazione accusativa ‘me’, ecc.; e cfr. akk. -ya ‘me’ (1a sg. pron. suff.).
In Sardegna abbiamo dei riscontri antichissimi a questo composto “fenicio”. Cominciamo da L, da confrontare col camp. là ‘a, verso’, ‘ecco!’ < ebr. לְ le, preposizione indicante che una cosa esiste o agisce in avanti, in presenza di. Dobbiamo pure tenere conto di la, locuzione esortativa campidanese, usata in frasi quale La chi ti partu de conca! ‘Sta attento che ti parto di testa, che ti dò una testata!’; La chi ses fendi su scimpru! ‘Attento a te che stai facendo lo scemo!’. La base etimologica sembra l’akk. di Emar la, ingl. to, it. a, lat. tibi. Ma è più congruo il lemma sumerico la ‘mostrare, esporre’, col significato quindi di ‘guarda!’. Per il finale -y di lpny, significante ‘me, di me’ in accezione genitivale, possiamo avere il conforto nel seuese y, che viene usato al posto di de ‘di’ genitivale: Perda-y-liana = Perda ‘e liana. La porzione centrale di lpny è pn, significante ‘faccia, viso’. Ha il riscontro con l’antico sardo Pani, Pane (oggi cognome), significante ‘viso’ (sottinteso: di Dio).
Quindi l-pn-y significò, anche in sardo antico, ‘davanti a me’, ‘in mia presenza’.
Dai sa Stele de Nora non bogamus nudha asuba de gherras, esèrtzitos accarados ki dassant sas armas, cumente narat Cross. Šlm (Šalom in ebràicu) est una paràula de piedade, de mitesa e paghe, non est addighenti a cumandantes k’imbadent terras et intrant, mandados dai unu rei Pigmalione, in sos santuàrios a biolare reliziones istràngias. In sos tempos de sa Stele de Nora sos Fenìtzios fiant de domo me in Sardigna assumancu dai 1-2 séculos, e fintzas a como neunu istòricu s’est attrividu a narre ki bi siant intrados cun sa fùrria e s’angaria d’unu esèrcitu cunkistadore. Ant semper nadu su cuntràriu, e gai nos iskimus dai totu sos istòricos grecos. Saba at pònnidu sa stele in su tophet – ciamadu, sigundu s’usu fenìtziu e cartaginesu, “tempio principale”, e in su tophet at fatu unu sacrifìtziu, unu olocáustu. Gai narat sa stele.
Ammento ki su testu fenìtziu, dai mene propònnidu a pustis de sa rigorosa legidura de visu dessa Stele, giughet tres literas devessas a cara de calche testu fatu a disegnu in àteros lìbberos. Ambas sas primmas duas lìteras pertocant a su nùmene de Nora:
– a riga 2 apo sostituidu – cumente apo giai nadu in s’anàlisi crìtica de primma – N a W;
– a riga 7 apo prefèrridu R a D (po neghe de sa grafia pagu perspìcua);
– a riga 8 apo prefèrridu N a M (po s’ipercurregidura de su lapicida).
Sas tres literas fenìtzias dai mene isciugaradas sunt meda paris a cudhas sostituidas e permittint – càstia s’impurtàntzia – de àer cumproas in su Ditzionàriu de Fuentes Estanol. Po s’àteru, est sa matessi Fuentes Estanol a giùghere s’assempru in su Ditzionàriu suo, proponindhe medas sostitutziones po neghe de ciaras fartas dessos testos, forsi fatas pa paga connoskèntzia dessa limba o de s’alfabetu dai sos lapicidas.”
Fonte: Grammatica de sa Limba Sarda Prelatina
[2.8 Orìzine de s’alfabetu. Su primmu alfabetu de Sardigna; 2.9 S’Istele de Nora: traduitzione et etimologia]